খুলনা, বাংলাদেশ | ৪ আশ্বিন, ১৪৩১ | ১৯ সেপ্টেম্বর, ২০২৪

Breaking News

  ডেঙ্গুতে ২৪ ঘণ্টায় ৩ জনের মৃত্যু, হাসপাতালে ৮৮৭
  ঢাবির হলে পিটিয়ে যুবককে হত্যা: ছাত্রলীগ নেতাসহ আটক ৩, তদন্ত কমিটি গঠন
  বেক্সিমকো গ্রুপের সব সম্পত্তি রক্ষণাবেক্ষণের জন্য রিসিভার নিয়োগ দিতে পূর্ণাঙ্গ রায়ে বাংলাদেশ ব্যাংককে নির্দেশ দিয়েছেন হাইকোর্ট

তাগরীদ বাউ মেরহীর ৩টি কবিতার বাংলা অনুবাদ

অনুবাদ: গাজী আবদুল্লাহেল বাকী

মূল: তাগরীদ বাউ মেরহী

(তাগরীদ বাউ মেরহী (Taghrid Bou Merhi) একজন প্রখ্যাত বহু ভাষাভাষী লেবাননী কবি, সাহিত্যিক, সাংবাদিক এবং অনুবাদক। তিনি বর্তমানে ব্রাজিলে বসবাস করছেন। তিনি আইন বিয়য়ে ডিগ্রিধারী। এ যাবৎ পর্যন্ত তিনি ২১টি পুস্তক রচনা করেছেন এবং ২৪টি পুস্তক অনুবাদ করেছেন। এছাড়া শিশুদের জন্য ছোটগল্প, ৫০টিরও বেশী প্রবন্ধ ও গবেষণা প্রবন্ধ রচনা করে সাহিত্যের জগতকে সম্মৃদ্ধ করেছেন। জাতীয় ও আন্তর্জাতিক ম্যাগাজিন ও বিভিন্ন দেশের পত্র-পত্রিকায় তার লেখা প্রকাশিত হয়েছে। ৭০টির বেশী সংকলনে তার লেখা স্থান পেয়েছে। এই কবির কবিতা বিশে^র ৩০টিরও বেশী ভাষায় অনুদিত হয়েছে। মাতৃভাষা আরবিসহ ৬টি ভাষা যথা ইংরেজি, স্পানিস, ইটালিয়ান, ফরাসি ও পর্তুগীজ-এ তার বুৎপত্তি রয়েছে। তিনি বেশ কয়েকটি আরবি ম্যাগাজিনের সম্পাদক ও চায়না মিডিয়া সিসিটিভি কর্তৃক ১০জন আন্তর্জাতিক কবিতা বিশেষজ্ঞের মধ্য হতে মনোনীত এতজন উপদেষ্টা। তিনি ল-নভিত্তিক শান্তির জন্য সৃজনশীলতা বিশ^ সংস্থার দূত হিসেবে কাজ করে চলেছেন। উপরোক্ত কর্মকা-ের জন্য তাগরীদ বহু আন্তর্জাতিক পুরষ্কার অর্জন করেছেন; সৃষ্টিধর্মী অবদানের জন্য বহুবার প্রসংশামূলক সনদপত্রও পেয়েছেন। তাগরীদ বু মেরহী একজন নান্দনিক আধূনিক কবি।)

প্রেমের শান্তি

(BLISS OF LOVE)

একটি মৌপোকার মতো যখন তার প্রাচুর্যের উৎসব পালন করে,
অথবা একটি প্রজাপতির মতো যখন সে একটি ফুলের ওপর উড়ে এসে বসে,
এটাই প্রেমের অনুভূতি…
কারণ আমি একটি আকাঙ্খা এবং সূর্যপক্ষীর গান,
আমি দূরত্বকে কমিয়ে দিই
এবং শূন্যস্থানগুলো প্রেম ও কবিতা দিয়ে পূর্ণ করি…
কারণ আমি জীবন ও প্রেম বৃক্ষের সন্তান,
আমি আত্মার গগনে অনেক উর্ধ্বে উড্ডীয়মান
আকাঙ্খার বারি ঝরাতে ঝরাতে,
এবং আমি হৃদয় দিয়ে লিখি…
আমি স্বেচ্ছাপ্রবৃত্ত হয়ে প্রেমের প্রতি নিজেই প্রতিজ্ঞাবদ্ধ হই…
সুতরাং কবিতা আমাকে বলো
কেমনভাবে হৃদস্পন্দনগুলো হাসতে থাকে!
কেমনে অনুরাগগুলো প্রেয়সীর বাহুতে আগুন জ¦ালে
আমি সূর্যকন্যা
আমার আত্মা প্রেমের কারণেই কুসুমিত হয়,
রেখাগুলোর ওপর আমার কণ্ঠস্বরের আকাঙ্খার অবস্থান
এবং রজনীটি অনুরাগের পেয়ালা যা আমার আকাঙ্খাকে প্রসারিত করেই চলেছে…

 

তোমার কণ্ঠের আমার প্রয়োজন

(I NEED YOUR VOICE)

কথা বলতে তোমার কণ্ঠের আমার প্রয়োজন
কিন্ত অফুরন্ত বাতাস
এবং সাগর নিশ্চুপ।

আমি খ-িত
আমার ক্ষত গভীর
আমি একপাশে নিক্ষিপ্ত খ-
এবং আমার সত্ত্বা জ¦লছে।

ওহ! আমি কেমন বেদনায় আচ্ছাাদিত
সেখানে আছে ব্যাথা কাারণ আমি আকাক্সক্ষায় পরিপূর্ণ
ঝমঝম পাগলা বর্ষার মাঝে একটি ঝড়ো রাতের মতন
তরঙ্গ হতে বিচ্ছিন্ন হও
তাহলে ক্ষত হতে মুক্তি মিলবে

আমার ফুসফুসে ঘুমিয়ে থাকা ফেনাকে ভেঙ্গে ফেলো না
কারণ আকাক্সক্ষার দরিয়া ও ক্ষতের মধ্যে একটি চুক্তি রয়েছে

তোমার কণ্ঠ কি কালি হতে পারে
যার ফলে আমি এর কাছে বশ্যতা স্বীকার করতে পারি?
দরিয়ার উন্মত্তার পিছে, প্রেমিকেরা হেঁটে চলেছে!

ও আমার হৃদয়ের অক্ষিপত্র!
এবং এই কণ্ঠকসমূহ ওকে থাপ্পঢ় দিচ্ছে
ওহ দুখের অশ্রু এবং অগ্নি নীরব হয়ে গেলো,
এই প্রচেষ্ঠা কি একটি ব্যার্থতা
নীরবতা কবিতার শরীরে আগুন জে¦লে দেয়
মেঘমালার সাথে নাচে
বুনতেই থাকে, শুধু বুনে যায়
এবং তোমার কণ্ঠস্বর একটি বাদ্য যন্ত্রের ন্যায়
আমি আশা করি এটিতে কণ্ঠ ফুটে উঠুক!!!

 

ওহে স্বপ্নের তষ্কর

(OH THIEF OF DREAMS)

আমার হৃদয়ের অস্থিরতা কেমনভাবে বেড়ে উঠলো যখন তুমিই ডাক দিয়েছিলে,
না, আমি উত্তর দিই নাই, কারণ তর্ক প্রেম-প্রীতিকে হত্যা করেছে
তুমি কতো বড়ো কৃপণ, যখন আমার আত্মা তোমার সান্নিধ্যের জন্য আগ্রাহ্নিত হয়েছিলো,
এবং আমার হৃদয় তোমার ভালোবাসার শান্তির মাঝে স্বান্তনা খুঁজেছিলো।
আমার হৃদয় তোমার দ্বারা মোহিত ছিলো, শুধুমাত্র বেদনা আহরণ করার জন্য,
যখন আমি তোমাকে চলে যেতে দেখি।
হে আমার প্রেমিক তুমি কি চিন্তা করেছিলে যে আমি শক্তিশালী ছিলাম?
আমার হৃদয়ের অনুরাগের অগ্নি অসহনীয়।
আমি ভালোবাসার অনুভূতিগুলোকে সাজাতে পারিনি, যখন আবেগ জ¦লে ওঠে
তখন হৃদয় তা মেনে নেয়।
ওহে স্বপ্নের তষ্কর, আমার আবেগ নিয়ে আমি বেঁচে থাকি যাতে আমার মাঝে আমার আশা
বিস্তার লাভ করতে পারে।
তুমি আমার আকাঙ্খাগুলো ও আমার ভালোবাসার উষ্ণতা অবহেলা করেছিলে, এবং প্রেম ভালোবাসাই মূল বিষয়।
একটি আনন্দঘন জীবনের জন্য আমার আশা তোমার ¯েœহ প্রেম,
আমি মিলন খুঁজেছিলাম কিন্তু হতাশ হয়নি, এবং হবো না।
আমার নিকটে এসো, আমি তোমার আলিঙ্গনের জন্য আকাঙ্খিত,
আমি একজন নারী এবং তোমা বিনা আমি অসম্পূর্ণ।

লেখক : কবি, অনুবাদক, গবেষক ও শিক্ষবিদ




খুলনা গেজেটের app পেতে ক্লিক করুন

এই ওয়েবসাইটের কোনো লেখা, ছবি, অডিও, ভিডিও অনুমতি ছাড়া ব্যবহার বেআইনি।

© 2020 khulnagazette all rights reserved

Developed By: Khulna IT, 01711903692

Don`t copy text!